4-я книга Царств
Глава 21
|
列王紀下
第21章
|
1 Двенадцати81476240 лет8141 был Манассия,4519 когда воцарился,4427 и пятьдесят25722568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Хефциба.2657
|
1 瑪拿西登基的時候年十二歲,在耶路撒冷作王五十五年。他母親名叫協西.巴。
|
2 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подражая мерзостям8441 народов,1471 которых прогнал3423 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478
|
2 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,效法耶和華在以色列人面前趕出的異教民[heathen]所行可憎的事。
|
3 И снова7725 устроил1129 высоты,1116 которые уничтожил6 отец1 его Езекия,2396 и поставил6965 жертвенники4196 Ваалу,1168 и сделал6213 дубраву,842 как сделал6213 Ахав,256 царь4428 Израильский;3478 и поклонялся7812 всему воинству6635 небесному,8064 и служил5647 ему.
|
3 因他[For he]重新建築他父希西家所毀壞的眾高邱[high places];他[he]又為巴力築壇,造了一個樹叢[made a grove],效法以色列王亞哈所行的;且敬拜一切天象[all the host of heaven],事奉它們[served them]。
|
4 И соорудил1129 жертвенники4196 в доме1004 Господнем,3068 о котором сказал559 Господь:3068 «в Иерусалиме3389 положу7760 имя8034 Мое».
|
4 他[he]在耶和華殿宇中築壇,這殿耶和華曾指著說[of which the LORD said]:「我必立我的名在耶路撒冷。」
|
5 И соорудил1129 жертвенники4196 всему воинству6635 небесному8064 на обоих8147 дворах2691 дома1004 Господня,3068
|
5 他就[And]在耶和華殿的兩院中為一切天象[all the host of heaven]築壇。
|
6 и провел5674 сына1121 своего чрез огонь,784 и гадал,6049 и ворожил,5172 и завел6213 вызывателей178 мертвецов178 и волшебников;3049 много7235 сделал6213 неугодного7451 в очах5869 Господа,3068 чтобы прогневать3707 Его.
|
6 並使他的兒子經火,又觀兆,用法術,立靈使[familiar spirits]和行巫術的,多行耶和華眼中看為惡的事,惹動他的怒氣;
|
7 И поставил7760 истукан6459 Астарты,842 который сделал6213 в доме,1004 о котором говорил559 Господь3068 Давиду1732 и Соломону,8010 сыну1121 его: «в доме1004 сем и в Иерусалиме,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых,3478 Я полагаю7760 имя8034 Мое на век;5769
|
7 又在殿內立了一個樹叢的雕像[set a graven image of the grove]。耶和華曾對大衛和他兒子所羅門說:「我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷和這殿,必立我的名,直到永遠。
|
8 и не дам впредь3254 выступить5110 ноге7272 Израильтянина3478 из земли,127 которую Я дал5414 отцам1 их, если только они будут8104 стараться8104 поступать6213 согласно со всем тем, что Я повелел6680 им, и со всем законом,8451 который заповедал6680 им раб5650 Мой Моисей».4872
|
8 以色列[Israel]若謹守遵行我一切所吩咐他們的和我僕人摩西所吩咐他們的一切律法,我就不再使他們挪移離開我所賜給他們列祖之地。」
|
9 Но они не послушались;8085 и совратил8582 их Манассия4519 до того, что они поступали6213 хуже7451 тех народов,1471 которых истребил8045 Господь3068 от лица6440 сынов1121 Израилевых.3478
|
9 他們卻不聽從。瑪拿西引誘他們行惡,比耶和華在以色列人面前所滅的列國更甚。
|
10 И говорил1696 Господь3068 чрез3027 рабов5650 Своих пророков5030 и сказал:559
|
10 耶和華藉他僕人眾先知說:
|
11 за то, что сделал6213 Манассия,4519 царь4428 Иудейский,3063 такие мерзости,8441 хуже7489 всего того, что делали6213 Аморреи,567 которые были прежде3942 его, и ввел2398 Иуду3063 в2398 грех2398 идолами1544 своими,
|
11 「因猶大王瑪拿西行了[done]這些可憎的惡事,比先前亞摩利人所行的更甚,並且[also]使猶大[Judah]拜他的偶像,陷在罪裏;
|
12 за то, так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев,3478 вот, Я наведу935 такое зло7451 на Иерусалим3389 и на Иуду,3063 о котором кто услышит,8085 зазвенит6750 в обоих8147 ушах241 у того;
|
12 所以耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必降禍與耶路撒冷和猶大,叫一切聽見的人無不耳鳴。
|
13 и протяну5186 на Иерусалим3389 мерную6957 вервь6957 Самарии8111 и отвес4949 дома1004 Ахавова,256 и вытру4229 Иерусалим3389 так, как вытирают4229 чашу,6747 — вытрут4229 и опрокинут2015 ее;
|
13 我必用量撒瑪利亞的準繩和亞哈家的線鉈拉在耶路撒冷上,必擦淨耶路撒冷,如人擦盤,將盤倒扣。
|
14 и отвергну5203 остаток7611 удела5159 Моего, и отдам5414 их в руку3027 врагов341 их, и будут на расхищение957 и разграбление4933 всем неприятелям341 своим,
|
14 我必棄掉所餘剩的產業[inheritance],把他們交在仇敵手中,使他們成為一切仇敵擄掠之物;
|
15 за то, что они делали6213 неугодное7451 в очах5869 Моих и прогневляли3707 Меня с того дня,3117 как вышли3318 отцы1 их из Египта,4714 и до сего дня.3117
|
15 是因他們自從列祖出埃及直到如今,常行我眼中看為惡的事,惹動我的怒氣。」
|
16 Еще же пролил8210 Манассия4519 и весьма3966 много7235 невинной5355 крови,1818 так что наполнил4390 ею Иерусалим3389 от края6310 до края,6310 сверх своего греха,2403 что он завлек2398 Иуду3063 в2398 грех2398 — делать6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068
|
16 瑪拿西行耶和華眼中看為惡的事,使猶大[Judah]陷在罪裏;又流許多無辜人的血,充滿了耶路撒冷,從這邊直到那邊。
|
17 Прочее3499 о Манассии4519 и обо всем, что он сделал,6213 и о грехах2403 его, в чем он согрешил,2398 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063
|
17 瑪拿西其餘的事,凡他所行的和他所犯的罪,不[not]都寫在猶大列王記上嗎?
|
18 И почил7901 Манассия4519 с отцами1 своими, и погребен6912 в саду1588 при доме1004 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Аммон,526 сын1121 его, вместо него.
|
18 瑪拿西與他列祖同睡,葬在自己宮院烏撒的園內;他兒子亞們接續他作王。
|
19 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Аммон,526 когда воцарился,4427 и два8147 года8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Мешуллемеф,4922 дочь1323 Харуца,2743 из Ятбы.3192
|
19 亞們登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王二年。他母親名叫米舒利密,是約提巴人哈魯斯的女兒。
|
20 И делал6213 он неугодное7451 в очах5869 Господних3068 так, как делал6213 Манассия,4519 отец1 его;
|
20 亞們行耶和華眼中看為惡的事,與他父親瑪拿西所行的一樣;
|
21 и ходил3212 тою же точно дорогою,1870 которою ходил1980 отец1 его, и служил5647 идолам,1544 которым служил5647 отец1 его, и поклонялся7812 им,
|
21 行他父親一切所行的,敬拜[worshipped]他父親所敬奉的偶像,
|
22 и оставил5800 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, не ходил1980 путем1870 Господним.3068
|
22 離棄耶和華─他列祖的神,不遵行耶和華的道。
|
23 И составили7194 заговор7194 слуги5650 Аммоновы526 против него, и умертвили4191 царя4428 в доме1004 его.
|
23 亞們王的臣僕背叛他,在宮裏殺了他。
|
24 Но народ5971 земли776 перебил5221 всех, бывших7194 в7194 заговоре7194 против царя4428 Аммона;526 и воцарил4427 народ5971 земли776 Иосию,2977 сына1121 его, вместо него.
|
24 但國民殺了那些背叛亞們王的人,立他兒子約西亞接續他作王。
|
25 Прочее3499 об Аммоне,526 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063
|
25 亞們其餘所行的事,不[not]都寫在猶大列王記上嗎?
|
26 И похоронили6912 его в гробнице6900 его, в саду1588 Уззы.5798 И воцарился4427 Иосия,2977 сын1121 его, вместо него.
|
26 亞們葬在烏撒的園內自己的墳墓裏。他兒子約西亞接續他作王。
|